今天跟大家唠唠嗑,说说我最近折腾的一个小事儿,关于“肥料”这个词儿的英文表达。别看这词儿不起眼,但真要用起来,还真是有点儿意思。
我寻思这还不简单?直接查字典呗!
于是我就打开我的金山词霸,输入“肥料”,结果出来一堆,啥“fertilizer”、“manure”、“compost”等等。当时我就有点懵,这么多,到底哪个才是最常用的?哪个用起来最地道?
光查字典肯定不行,得看看老外平时咋说。我开始在网上各种搜,看看国外的农业网站、论坛啥的,想看看他们平时都用哪个词。结果发现,“fertilizer”用的频率确实挺高的,尤其是在比较正式的场合或者书面语里。
但是,在一些比较口语化的场景,比如一些园艺爱好者的论坛里,我也看到“manure”和“compost”的用法。这俩词儿感觉更具体一些,“manure”一般指动物粪便做的肥料,而“compost”则是指堆肥。
为搞清楚这几个词儿的区别,我又专门查查它们的词源和用法。发现“fertilizer”是个总称,可以指任何用来增加土壤肥力的东西,包括化肥、有机肥等等。而“manure”和“compost”则更偏向于有机肥的范畴。
- Fertilizer: 肥料(总称,包括化肥、有机肥等)
- Manure: 粪肥
- Compost: 堆肥
后来为验证我的理解,我还特意找几个英语母语的朋友,问问他们平时都用哪个词。他们的回答也差不多,说“fertilizer”是最常用的,但如果具体指粪肥或堆肥,那肯定是用“manure”和“compost”更准确。
经过这么一番折腾,我对“肥料”的英文表达总算是有个比较清晰的认识。以后再遇到类似的情况,我就知道该怎么选词。
这回的实践经历告诉我,学英语不能光靠背单词,还得结合实际语境,多看多用,才能真正掌握一门语言。下次再遇到啥有意思的英文表达,我再来跟大家分享!
主题测试文章,只做测试使用。发布者:氨基酸肥料,转转请注明出处:https://www.028aohe.com/245169.html