哎呀妈呀,今天咱来聊聊氨基酸蛋白肥料这玩意儿的英文名,这事儿可把我折腾得够呛。
我就琢磨着,这玩意儿不就是“氨基酸”加上“蛋白”再加上“肥料”嘛那英文名儿还不简单?“氨基酸”我知道,不就是那个“amino acid”嘛“蛋白”是“protein”,这个我也知道,“肥料”这词儿简单,“fertilizer”嘛那连起来不就是“amino acid protein fertilizer”?我一开始还挺得意,觉得自己这英语水平还不错。
我就拿着这词儿去问我那在农科所上班的老同学。你猜怎么着?人家听完直接就乐,说我这整个一中式英语,老外听不懂!给我一顿科普,说这玩意儿在英文里还真有讲究,不能硬来。
- 1,人家说,“氨基酸”这词儿没错,“amino acid”是对的。
- 然后,他说,“蛋白”这个词在这里不能用“protein”,因为“protein”通常指的是咱们吃的那个蛋白质,比如鸡蛋里的、肉里的。在肥料里,这个“蛋白”更像是一种状态,或者说是一种成分的来源。
- 3,他说,“肥料”这个词“fertilizer”倒是没错,但是,在专业的语境里,通常会更具体一些。
后来他又翻翻资料,还去网上搜一通,给我说,这个氨基酸蛋白肥料,比较地道的说法应该是“amino acid fertilizer”。你别说,还真是这么回事儿!我后来也去查查,发现这个说法确实用得比较多。
他还给我解释一大堆,我这里也跟大家絮叨絮叨。“amino acid fertilizer”,这词儿看着简单,但人家老外一看就知道是啥意思。因为“amino acid”是氨基酸,“fertilizer”是肥料,连起来就是氨基酸肥料。而这个“蛋白”,已经包含在“氨基酸”里,因为氨基酸本身就是构成蛋白质的基本单位嘛
他还提到一个词儿,叫“amino compound fertilizer”,说是氨基酸复合肥,意思是好几种氨基酸混合到一块儿的肥料。我一想,这不就跟咱平时说的复合肥一个意思嘛只不过这个复合的是氨基酸。
实践出真知
经过这一番折腾,我算是明白,这学问,还真不能想这氨基酸蛋白肥料的英文名,还真不是简单的“amino acid”加“protein”加“fertilizer”。以后再遇到这种事儿,我还得多问问、多查查,不能再闹笑话。这回算是吃一堑长一智,也给大家提个醒儿,别像我一样,想当然地就给它整个中式英语出来,哈哈!
主题测试文章,只做测试使用。发布者:氨基酸肥料,转转请注明出处:https://www.028aohe.com/220073.html